Traduzioni

Stephen Watts

(frammento)

The artist Lászlo Mészáros was arrested in 1938 in Siberia – where he had chosen to go and live with his family after 1932 – and presumably was executed in the same year. A not unusual fate : we might think also of Osip Mandelstam, or the less well- known Estonian poet Heiti Talvik, as of course of many others. Lászlo Mészáros met his fate though, because – apart from being a fine artist – he was an unreconstructed Marxist, or rather because he was a communalist of the oldest pre-Leninist school, and as such, through his passionate belief in community, clashed with a regime that from its very outset betrayed in the most abject fashion the community it grew out of. How could such a human being have survived through those days and years : not possible, not in any way possible.

Mészáros was born in September 1905 – the same year as József Attila – in Koban-ya, a poor working-class town such as József might have known. Such sectors both no longer exist : and yet also still very much exist in totally unchanged and totally changed states. His father had worked as a foundryman in the steel mill of Csepel Island, a stronghold of radical workers’ movements. He went voluntarily to Siberia in 1931, the same year his daughter was born, taken there by inspired conviction. Without doubt he felt that his life and his work were stretched out before him and when he was arrested in the year of our Stalin 1938 he thought it was a mistake and laughed – his daughter always remembered this – because he reckoned he would be heading back home very soon, back to the summer sun, back to his sculpture.

His daughter Mártá – born in Budapest but removed to Soviet Central Asia in the year of her birth – grew up to become one of the foremost Hungarian film-makers. In 1978 she made a film “In Memoriam : Lászlo Mészáros” and from 1982 onward produced the trilogy “Diary For My Children”(1982), “Diary For My Loves”(1987) and “ Diary For My Father And Mother”(1990). This almost goes without saying, as does the difficulty she has faced finding funding for her more important and risky films of the late 1990’s. But of the films concerning her father, much much more needs to be said.

And of her father she has written “His art died in 1938 when they took him away. I do not remember much of him …. if we do not preserve his memory, his life and art will become part of our forgotten past.” Or are our own lives just the shadows of forgotten ancestors ? Does the sun only shine through the belly of a spring-starved horse ? Doesn’t the foetus of energy pulse there in its egg-swum sac ?

Little father, what is the point of these histories or of the soups of memory ?

 

 

 

 

 

 

 

L’artista László Mészáros fu arrestato nel 1938 in Siberia – dove aveva scelto di trasferirsi con la famiglia nei primi anni Trenta – e giustiziato con ogni probabilità nello stesso anno. Un destino non insolito: basti pensare a Osip Mandel’štam, al meno noto poeta estone Heiti Talvik e tanti altri ancora. E tuttavia un destino inevitabile per Mészáros, il quale era – oltre che un grande scultore – un marxista irriducibile, anzi un “comunalista” della più antica scuola pre-leninista e, in quanto acceso sostenitore dell’ideale comunitario, in conflitto con un regime che subito, fin dall’inizio, tradì nel modo più abietto la comunità da cui era sorto. Poteva, un uomo come lui, sopravvivere a quei giorni, a quegli anni? Impossibile, del tutto impossibile.

Mészáros era nato nel settembre 1905 – lo stesso anno di József Attila – a Kőbánya, un modesto quartiere operaio che avrebbe potuto essere proprio quello di József. Entrambi i luoghi hanno cessato di esistere: e tuttavia essi resistono intatti, in condizioni identiche eppure del tutto cambiate. Suo padre aveva fatto il fonditore alle acciaierie dell’isola di Csepel, roccaforte di movimenti operai radicali. Andò volontariamente in Siberia nel 1931, l’anno in cui nacque la figlia, mosso da un convincimento profondo. Riteneva senza dubbio di avere dinanzi a sé una vita di lavoro: e quando fu arrestato, nell’anno di Stalin 1938, pensò subito a un errore e scoppiò a ridere – sua figlia non lo dimenticò mai – convinto di tornare prestissimo a casa, al sole dell’estate, alle sue sculture.

La figlia Mártá, nata a Budapest ma scaraventata quello stesso anno nell’Asia sovietica, sarebbe divenuta in seguito una delle principali cineaste ungheresi. Nel 1978 girò un film dal titolo “In Memoriam : László Mészáros”, quindi produsse negli anni Ottanta la trilogia “Diario per i miei figli” (1982), “Diario per i miei amori” (1987) e “Diario per mio padre e mia madre” (1990). Tutto ciò è largamente noto, così come le difficoltà affrontate nella ricerca di finanziamenti per i suoi film più importanti e scomodi alla fine degli anni Novanta. Ma delle opere riguardanti il padre, molto, moltissimo resta da dire.

E del padre stesso Mártá ha scritto: “La sua arte morì nel 1938, quando vennero a prenderlo. Non ricordo molto di lui… se non ne preserviamo la memoria, la sua vita e le opere diverranno passato che si dimentica.” Ma se le nostre vite non fossero che ombre di avi dimenticati? E il sole, solo un lume nel ventre di una cavalla affamata di primavera? Il germe dell’energia non pulsa, là, nel suo sacco ricolmo di uova?

Piccolo padre, che senso hanno queste storie, e i brodi di memoria?

(traduzione di Manuela Francescon, Isabella Zani e Giovanni Zucca)

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

FOR MY FRIEND, MAX SEBALD

(‘Tell them I had a wonderful life’   Ludwig Wittgenstein)

 

Two months ago I was

talking to you in the Lithuanian forests : telling you

how old women from out of Druskininkai were walking

the blue floors of those stretched oceans with buckets

of mushrooms and moss

 

There space is old, trees are tall, memory is pain,

history is full of partisans and a sufi music conjures all

of us to whirl where the stalks of the forest barely sway.

I sensed you there because of the rotting of the music

and I knew you’d care.

 

Your room still is full of photographs

your realm looked after by trees. You who eschewed all

computer trails have been taken away by a skidding wheel

by black ice or a seizure of the heart, lifelong discourse

and your daughter’s hurt

 

All I can do now is stagger

round my rooms mewling out your name Max, Max :

what will happen to language now, now you are not here

and who is left and how many remain of the anarchists

on the ice-floes of speech

 

These last weeks I had been

writing you postcards in my head : Max come to Whitechapel.

Come soon. Come and talk. Come and walk. Where are you ?

Why did you ? : but this has become an explosion of words

on the scarp of my pain

 

We’d talked about walking

from my village to yours : cutting a section across the Alps

or a section through a glacier’s brain. From Precasaglio

in the Alta Valcamonica to Wertach in the Allgau.

Now I will do that without you.

 

Before we met and surely ever since

we’ve been talking to each other. And even when the other

was not there we’d carry on in monologues to hear. I shall

go on talking to you for as long as my mouth can speak :

or what is the point of language

 

From where did I come

to this scarred field : you first heard my voice in your car,

you last lost your own voice there : what silence in the water,

what bird-smoke, what rough circle in our language has

brought us back to here ?

 

Dear friend, what is the use of speech :

I now asking of you questions you can no longer reach –

yet as you drift off to the snow-hole of your hills I hear

you say “they are ever returning to us, the dead” –

Max, I am listening …

 

17th/19th December 2001 (& early January 2002)

 

 

PER IL MIO AMICO, MAX SEBALD

(“Di’ loro che ho vissuto una vita splendida” Ludwig Wittgenstein)

 

Due mesi fa ti parlavo

nelle foreste lituane: ti dicevo

di come le vecchie dalle parti di Druskininkai percorrono

i fondi blu di quegli oceani tesi con secchi

di funghi e muschi

 

Lo spazio è antico laggiù, gli alberi alti, la memoria sofferenza

la storia è piena di partigiani e una musica sufi ci trascina tutti

in un vortice là dove gli steli della foresta tremano appena.

Sentivo che c’eri perché la musica marciva

e te ne sarebbe importato.

 

La tua stanza ancora è piena di fotografie

Il tuo regno custodito dagli alberi. Estraneo

ai tracciati telematici ti ha portato via una ruota che sbanda

il ghiaccio invisibile o un colpo al cuore, il discorso di una vita

e il dolore di tua figlia.

 

Ora riesco solo a barcollare

in giro per casa piango il tuo nome Max, Max:

che ne sarà del linguaggio ora, ora che non sei qui

e chi resta e quanti anarchici rimangono

sui banchi di ghiaccio delle parole.

 

In questi ultimi tempi ti ho

scritto cartoline nella mia

testa: Max vieni a Whitechapel.

Vieni presto. Vieni che parliamo. Vieni che passeggiamo. Dove sei?

Perché?: ma è diventata un’esplosione di parole

sulla scarpata del mio dolore.

 

Avevamo detto di farci a piedi

dal mio paese al tuo: tagliare dritto fra le Alpi

o attraverso il cervello di un ghiacciaio. Da Precasaglio

in alta Valcamonica a Wertach nell’Allgäu.

Ora lo farò senza di te.

 

Prima di incontrarci e certo fin da allora

ci siamo parlati. E anche quando l’altro

non c’era continuava il monologo da ascoltare. Ti

parlerò ancora finché avrò fiato per farlo:

oppure che senso ha il linguaggio.

 

Come ci sono arrivato

in questo campo sfregiato: in auto hai conosciuto la mia voce,

in auto hai perduto la tua: quale  silenzio d’acqua,

quale scia d’uccello, quale rozzo giro di parole ci

ha riportato qui ?

 

Amico mio, a che serve parlare:

io qui a fare domande su di te e tu non le raggiungi più –

ma mentre ti assopisci nel buco di neve dei tuoi monti ti sento

dire “tornano sempre da noi, i morti” -

Max, ti ascolto…

 

(traduzione di Ada Arduini, Antonio Bibbò, Luca Guerneri, Laura Prandino)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HIS NAME WAS NOT WRITTEN

(Hannah Arendt)

 

Walter Benjamin took his own

life out of pure exhaustion, walking

into the mountains against love’s gravity

up the scarp slope of his melting reason

to where he was abandoned by language.

Huge lethargies in the world glutted him

then stiff blood came, pulsed out in coils.

Who knows where he could have gone to

after that, except he couldn’t go on, burst

by the butchered choice of angel history,

a tremendous shattering tossed across his

face, tiny maggots gobbling on sunlight,

fascisms in the honeys of his friendship.

His name unwritten, nowhere to be seen.

He who was the loveliest among people.

Why did no-one tell him when he lived ?

Nothing was left to hold him on the hill.

Angels could not put back insane reason.

Exhaustion killed him, more than terror,

more than despair, or a theology of dirt.

At the end—when the angel of history

called out his name to mock him—he

walked higher up into the blind frontier

and took his own life on a hillside that

looks over the sea : one of the loveliest

places on earth, as Hannah Arendt said,

and like himself, halfway up

and halfway down.

 

 

IL SUO NOME NON C’ERA

(Hannah Arendt)

 

Walter Benjamin si tolse la vita

per pura estenuazione

salendo tra le montagne

contro la forza di gravità

della bellezza

su per la brusca scarpata

di una ragione alla deriva

finché fu abbandonato

dalla lingua.

L’enorme letargia nel mondo

lo soffocava,

poi venne sangue denso,

spirali pulsanti.

Chissà dove sarebbe arrivato,

ma oltre non poteva andare,

smembrato dal mattatoio scelto

dalla storia

degli angeli,

la faccia un nugolo di schegge,

minuscole larve che divorano la luce,

fascismi nel miele delle amicizie.

Il suo nome non c’era

introvabile ovunque.

Lui, una persona così bella.

Perché nessuno gliel’aveva detto?

Ormai nulla lo tratteneva

sulla china.

Gli angeli non ricompongono

una ragione insana.

Morì di estenuazione, più che di terrore,

più dell’angoscia, o di una teologia

del fango.

Alla fine, quando l’angelo della storia

lo ha beffato chiamandolo per nome,

lui è salito ancora,

fino al confine cieco,

e si è tolto la vita

su un pendio che guarda il mare;

uno dei luoghi più belli del mondo

come scrisse Hannah Arendt,

e, come lui,

né in alto né in basso.

 

(traduzione di Gioia Guerzoni, Fiamma Lolli, Daniele Petruccioli, Cristina Proto)

Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s